2/10
A sloppy translation from Korean to English
26 May 2019
Apparently "D-War" was originally a Korean film. But instead of simply translating it into English (either with captions or dubbing), they separately filmed some American actors and inserted them into the movie. Then, during portions where the Koreans talk, occasionally the narrator summarizes what they said...no captions, no dubbing...but a LOT of confusion. This is a case where a film bombed and much of it simply was because the film wasn't translated well to English-speaking audiences! It fel much like watching a film in a foreign land and understanding nothing until, on rare occasions, someone sitting behind you explains a BIT of what is going on! I think the filmmakers would have been kept the film in Korean...period.

The story, because of the way it's told, is pretty confusing and I'm not going to bother recounting the script. Suffice to say that there are a lot of CGI monsters, explosions and wire fu.....all set to a story that just left me baffled. And, it left me wondering what non-Korean speaking person would sit through the movie.

Overall, there is some nice CGI, some lovely acting by Korean folks and nothing of any value for non-Korean speakers! Next time you want to market a film abroad, do a better job of it! And, in light of this, I can understand why the film is #68 on the IMDB Bottom 100...at least the international/English speaking version. Pretty much unwatchable....but at least it looked nice.
5 out of 6 found this helpful. Was this review helpful? Sign in to vote.
Permalink

Recently Viewed