- The Soviet theatrical version is almost 6 minutes shorter than the original. The following scenes do not appear in the Soviet version:
- Poljakov going out of Grabovzsky's house and driving away, with some additional dialog between the two
- Safranek's daughter playing with her mouse friend and being reprimanded for it by her father
- Teufel watching a presentation on various ways of penetrating mouse holes
- Teufel punishing Safranek for the third time. With this scene edited out, Safranek's broken tail in subsequent scenes remains a mystery
- The American version deletes references to every other passenger dying when the plane Lazy Dick (Billy Bugle in the dub) travels on crashes.
- The English dub gave new names to the principal characters:
- Nick Grabowski changed to Gary Gumshoe
- Mr. Fritz Teufel to Mr. D, standing for Donald Diavolo
- Safranek to Tweed
- Lusta Dick (Lazy Dick) to Billy Bugle
- Buddy to Burns
- Billy to Bones
- Pissy to Candy
- Pukie to Cookie
- There is an alternate Hungarian version in which Pissy is called Candy, like in the English dub.
- The English dub altered or removed many of the original dialogue's off-color jokes, such as Teufel complaining about having to deal with the black slave trader Schwartz after the latter calls out his racism, or Safranek pointing out that his wife as been living with his boss Teufel for over a year.
Contribuisci a questa pagina
Suggerisci una modifica o aggiungi i contenuti mancanti

Divario superiore
By what name was Macskafogó (1986) officially released in India in English?
Rispondi