- Due to executive pressure from the distributors, the Hungarian dub kept some of the now infamous French-derivative names and other errors from their old dubs of Dragon Ball (1986) and Dragon Ball Z (1989), which were originally taken from the AB Groupe's childish, mistake-filled French dubbing. (For the record, France has long since been using the correct Japanese names.) This was done to preserve continuity between the dubs of three series, however this also means that some of the franchise's signature words like "Saiyan" are never spoken in any of the Hungarian dubs. The old and new name changes are:
- "Crystal Balls" for Dragon Balls, but some episodes do use the term Dragon Ball
- "Star Warriors" for Saiyans
- "Hyper Warrior" for Super Saiyan 2
- "Mega Warrior" for Super Saiyan 3
- "Songoku", "Songohan" and "Songoten" for Son Goku, Gohan and Goten
- "Vegita" for Vegeta
- "Satan" or "Young Satan" for Piccolo
- "Hercules" for Mr. Satan
- "Bubu" for Buu
- "Kaito" for King Kai AKA Kaio-sama
- "Genius Turtle" for Master Roshi AKA Kame-Sennin
- "Chaos" for Chiaotzu
- "Tenshin Han" for Tien Shinhan
- "Macsek" (Pussycat) for Puar
- "Special Forces" for the Ginyu Force
- "Zsinö" for Ginyu, based on his name's French mispronunciation
- "Dermesztö" (Froster) for Frieza
- "Fagyasztó" (Freezer) for Frost
- "Salat" for Planet Salada
- "Kápszta" ("Cabbge") for Cabba
- "Karfila" for Caulifla
- "Kel" for Kale
- "Hagymágyú" (portmanteau of onion and cannon) for Galick Gun
- "Mindenek Ura" (Ruler of All) for Zeno, Goku nicknaming him "Mini"
- the old "Trunk" was corrected to Trunks
- "Gotrunk" was corrected to Gotenks
- Vegeta calls Goku by his Saiyan birth name "Kakarot", while in the old dubs he used "Songoku" like everyone else (and "Kashalo" in one episode)
- "Kamehame" was corrected to Kamehameha
- Final Flash is called "Végsö csapás" (Final Blow), whereas it had no name in the old dub
- Destructo Disk is called "Ki korong" (Ki Disc), while the old dubs gave it no name
- The Holy Dragon Sheron is called Shen Long
- Bubbles is referred to by name instead of just "monkey"
- the names "Neptune" and "Shibito" have been abandoned in favor of Kibito-Kai, but Supreme Kai is still called Neptune after the old French misitranslation of his Japanese name
- Elder Kaioshin is also called by his title instead of simply "master"
- "Dolong" was corrected to Oolong
- "Yairobe" was corrected to Yajirobe
- The Portuguese dub retained a number of French-based names as well, likely due to the old dub's immense popularity and notoriety in the country.
- Karin is female in the Hungarian version, continuing the tradition of the older Dragon Ball dubs.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content